نعرض لكم زوارنا أهم وأحدث الأخبار فى المقال الاتي:
هذا "الاصطناعي": ذكاء أَم ببغاء؟ - تكنو بلس, اليوم الخميس 22 مايو 2025 06:34 مساءً
في منتصف الشهر الأَول من هذه السنة صدر في باريس كتاب IA : grand remplacement ou complémentarité? "الذكاء الاصطناعي: بديل أَم تَكامُل؟"، للفيلسوف الفرنسي Luc Ferry (74 سنة، وزير التربية في فرنسا 2002-2004).
ما إِن صدر الكتاب وتهافت عليه القراء، حتى طلب الناشر Éditions de l’observatoire من الفيلسوف ترجمة كتابه إِلى الإِنكليزية لانتشار عالَمي أَوسع. أَخذ المؤَلف يَعمل على الترجمة بدقَّة وتُؤَدَة تناسبان القاموس التقْني في الكتاب. ولم يمضِ أُسبوعان حتى اتصل الناشر بالمؤَلف: "لا داعٍ لتُكملَ العمل الدؤُوب على الترجمة. كتابكَ بات جاهزًا بالإِنكليزية في ترجمة الذكاء الاصطناعي Chat GPT...". لم يعُد مهمًّا ماذا جرى بعدذاك. المهم أَنَّ هذا الوحش الإِلكتروني العصري آخذٌ في التهام كلِّ نص في سياقٍ باردٍ خارجَ كل سياق مبتكَر.
بحثتُ عن تفصيل عبارة Chat GPT فإذا هي Chat Generative Pretrained Transformer ما معناه التقريبي: "المحادثة بواسطة مُحَوِّلٍ توليديٍّ مُسْبَقِ التدريب". أَي أَن هذا "المحوِّل" يحتوي مادةً سَبَق تخزينُها فيه وتدريبُه عليها، وتاليًا سيَقوم بأَيِّ جوابٍ أَو أَيِّ ترجمةٍ أَو أَيِّ بحث، حصرًا من ضمْن هذا المخزون الذي في ذاكرته الصناعية. هذا يعني تلقائيًّا أَنه يجيب بَبَّغائيًّا بكلام عامٍّ حفِظَه ويردِّدُه، لا يُدرك معناه، ولا الفروقات التي تجعل الكلمةَ في سياقٍ مختلفةَ المعنى عنها في سياقٍ آخر.
خطورةُ اللجوء إِلى هذا "الـمُحوِّل" الببَّغائي: أَنه بات ملجأَ الكثيرين في العالم، "يَستنطقونه" ويَركُنون إِلى أَجوبته، فيُوقعُهم ضحايا بَبَّغائيَّته المعلَّبة الباردة التي ليس فيها أَيُّ إِبداع. من هنا خطأُ تسميته "الذكاء الاصطناعي". فالذكاء لا يكون إِلَّا للإِنسان، ولا يمكن تجييرُه للآلة مهما بلغَت تكنولوجياها من تطوُّر صناعيّ يُنتجُ ما لا يمكن أَن يحلَّ مكان الذكاء البشري.
من جوانب خطورته أَيضًا: وقوعُ الباحثين الأَكاديميين وطلَّاب الماسترز والدكتوراه والمدارس (تلامذةً ومعلِّمين) في الركون إِلى ببَّغاء اصطناعي لكتابة بحثٍ أَو أُطروحةٍ أَو ترجمةِ نصٍّ أَو كتابٍ، لأَنَّ هذا البَبَّغاء أَعمى أَصَمُّ مكبَّلٌ بخزَّان معلوماته فقط، ولا فرصةَ له أَن يَخرج عنه ولا بكلمةٍ واحدة كي يميِّز الفَرق في المعنى بين سياقٍ وسياق. قد يصحِّح خطأً لغويًّا في نصٍّ، وقد يجيب عن باقة أَسئلة، لكنه لن يُفيدَ بالأَكثر جديةً وعمقًا ومسؤُوليةً، ولن يستطيع أَن يُنْشئَ نصًّا شعريًّا أَو نثريًّا فيه نبضُ إِبداع. لذا لا يمكن أَن يكون مبدعًا وخلَّاقًا ومبتكِرًا ومجدِّدًا. فالإِبداع والخلْق والابتكار والتجديد من سِماتِ الإِنسان الذي يؤَكّد العلْمُ أَنه حتى اليوم، وعلى الرغم من أَشواط ابتكاراته، لم يَستخدم في دماغه إِلا جُزءًا ضئيلًا من قدْرته على البَدع والابتكار.
أَعرف كثيرين اعتمدوا في كتابة أَبحاثهم أَو ترجماتهم على ذاك "المحوِّل الببغائي"، فوقعوا في فضيحة أَخطاء جسيمة، لأَن في النصوص الأَصلية شِياتٍ (جمع شِيَة: الفرق البسيط بين سياق وآخر) لم يلْحَظْها مخزونه الاصطناعي المعلَّب سلَفًا.
ثمة كسالى يعتمدون على هذا "المحوّل" في البحث الجدِّيِّ الدقيقِ الدؤُوب، واجدين أَنَّ هذا البَبَّغاء يُسرِّع العمل البحثيّ أَو المترجَم عوضَ التأَنِّي المضْني في التأْليف والبحث عن مصادر ومَراجع ووثائق. لكنَّ هذا الاجتياح الآلي الإِلكتروني يبقى محدودًا مهما اتَّسع، لأَن الإِبداعَ عملٌ إِنسانيٌّ دماغيٌّ مبتكِرٌ خلَّاقٌ سبَّاقٌ رائد. وهذه جميعُها لا يمكن أَن تُركَن إِلى "روبوت" ولا إِلى... بَبَّغاء.
0 تعليق